-
1 кучу
кучу́наст. вр. от кутить. куш м разг τό μεγάλο ποσό χρημάτων:сорвать \кучу ἀποσπῶ μεγάλο ποσό. -
2 кучу-мачы
-
3 КУЧУ
-
4 кучу-кучу
виг. для підкликання собак О. -
5 кучу
бот. кипрей, иван-чай узколистный. -
6 кучу
• flámuji• hýřím -
7 валить в кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > валить в кучу
-
8 валить в одну кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > валить в одну кучу
-
9 мешать в кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешать в кучу
-
10 мешать в одну кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мешать в одну кучу
-
11 сваливать в кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать в кучу
-
12 сваливать в одну кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать в одну кучу
-
13 свалить в кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить в кучу
-
14 свалить в одну кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить в одну кучу
-
15 смешать в кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать в кучу
-
16 смешать в одну кучу
[VP; subj: human; obj: often всех, всё]=====⇒ to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences:- X валит Y-ов в одну кучу≈ X lumps (mixes, bunches) Ys together;- X puts Ys in the same bag (basket).♦ [Воротынцев:] Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). [V.:] You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).♦ "Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана..." - "Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь". Игорь невольно оглянулся на дверь. "Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу..." (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смешать в одну кучу
-
17 складывать в кучу
heap up глагол:Русско-английский синонимический словарь > складывать в кучу
-
18 смешивать в кучу
lump глагол:lump (сваливать, смешивать в кучу, смешивать в общую массу, брать без разбора, брать огулом, тяжело ступать)lump with (смешивать в кучу, смешивать в общую массу) -
19 собирать в кучу
cumulate глагол: -
20 сваливать в кучу
1. huddle2. pileРусско-английский большой базовый словарь > сваливать в кучу
См. также в других словарях:
кучу — КУЧУ, кутишь. наст. вр. от кутить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
мешавший все в одну кучу — прил., кол во синонимов: 5 • валивший в одну кучу (5) • валивший все в одну кучу (5) • … Словарь синонимов
сваливавший в одну кучу — прил., кол во синонимов: 6 • валивший в одну кучу (5) • валивший все в одну кучу (5) • … Словарь синонимов
сваливавший все в одну кучу — прил., кол во синонимов: 6 • валивший в одну кучу (5) • валивший все в одну кучу (5) • … Словарь синонимов
сваливать в одну кучу — валить все в одну кучу, смешивать, сваливать все в одну кучу, мешать все в одну кучу, мешать в одну кучу, валить в одну кучу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Свалить в одну кучу — ВАЛИТЬ В <ОДНУ> КУЧУ. СВАЛИТЬ В <ОДНУ> КУЧУ. Разг. Смешивать, не считаясь с различиями. Но наш то гегельянец с какой стати вздумал восхищаться аргументацией Юркевича? Неужели он считает возможным валить в одну кучу абсолютный идеализм … Фразеологический словарь русского литературного языка
валивший в одну кучу — прил., кол во синонимов: 5 • валивший все в одну кучу (5) • мешавший все в одну кучу (5) • … Словарь синонимов
валивший все в одну кучу — прил., кол во синонимов: 5 • валивший в одну кучу (5) • мешавший все в одну кучу (5) • … Словарь синонимов
валить в одну кучу — сваливать в одну кучу, мешать все в одну кучу, сваливать все в одну кучу, смешивать, валить все в одну кучу Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
мешавший в одну кучу — прил., кол во синонимов: 4 • мешавший все в одну кучу (5) • сваливавший в одну кучу (6) • … Словарь синонимов
мешать в одну кучу — сваливать все в одну кучу, сваливать в одну кучу, мешать все в одну кучу, смешивать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов